Cielo vivo

Sunrise at Lake Eden (photo by Chris Crothers, used with permission)

Sunrise at Lake Eden (photo by Chris Crothers, used with permission)

Cielo Vivo Living Sky
Yo no podré quejarme
si no encontré lo que buscaba.
Cerca de las piedras sin jugo y los insectos vacíos
no veré el duelo del sol con las criaturas en carne viva.
I won’t be able to complain
though I never found what I was looking for.
Near the dried-up stones and the husks of insects,
I won’t see the sun’s duel with the creatures of flesh and blood.
Pero me iré al primer paisaje
de choques, líquidos y rumores
que trasmina a niño recién nacido
y donde toda superficie es evitada,
para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría
cuando yo vuele mezclado con el amor y las arenas.
But I’ll go to the first landscape
of shocks, fluids, and murmurs
that seeps into a newborn child,
and where all surfaces are avoided,
so I’ll know that my search has a joyful target
when I’m flying, jumbled with love and sandstorms.
Allí no llega la escarcha de los ojos apagados
ni el mugido del árbol asesinado por la oruga.
Allí todas las formas guardan entrelazadas
una sola expresión frenética de avance.
There, the frost of snuffed-out eyes won’t reach,
nor the bellowing of a tree, murdered by the caterpillar.
There, all the shapes intertwine and have
the same frenetic, forward expression.
No puedes avanzar por los enjambres de corolas
porque el aire disuelve tus dientes de azúcar,
ni puedes acariciar la fugaz hoja del helecho
sin sentir el asombro definitivo del marfil.
You can’t pass through the swarming corollas –
the air dissolves your teeth of sugar.
And you can’t caress the elusive fern
Without feeling the utter astonishment of ivory.
Allí bajo las raíces y en la médula del aire,
se comprende la verdad de las cosas equivocadas.
El nadador de níquel que acecha la onda más fina
y el rebaño de vacas nocturnas con rojas patitas de mujer.
There, under roots and in the medulla of the air,
mistaken thing are understood as true.
The finest wave about to pounce on the chrome swimmer
and the flock of nocturnal cattle with a woman’s little red feet.
Yo no podré quejarme
si no encontré lo que buscaba;
pero me iré al primer paisaje de humedades y latidos
para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría
cuando yo vuele mezclado con el amor y las arenas.
I won’t be able to complain
though I never found what I was looking for;
but I’ll go to the first fluid landscape of heartbeats
so I’ll know that my search has a joyful target
when I’m flying, jumbled with love and sandstorms.
Vuelo fresco de siempre sobre lechos vacíos,
sobre grupos de brisas y barcos encallados.
Tropiezo vacilante por la dura eternidad fija
y amor al fin sin alba. Amor. ¡Amor visible!
I’m used to the cool air when I fly over empty beds.
Over squalls and ships run aground.
I stumble sleepily through eternity’s fixed hardness
and love at the end with dawn. Love. Visible love!
Eden Mills, Vermont, 24 de agosto de 1929 Eden Mills, Vermont, 24 August 1929

Federico García Lorca, Poet in New York, 3rd ed., edited and introduced by Christopher Maurer, translated by Greg Simon and Steven F. White (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2013), 82-85.

Return to the poems